24 julio 2006

Traducir o no traducir

Para los que medio hablamos, medio leemos y medio entendemos inglés, nos queda conformarnos con coger al vuelo frases sueltas de nuestras canciones favoritas. Estos ingleses lo que tienen son vocales, oiga. No cinco como nosotros (me refiero a los castellano-hipanohablantes), no, dicen que tienen hasta catorce nada menos. A fuerza de oírlas una otra vez, vamos ilando palabras, medio interpretando y, al cabo de un tiempo, hasta somos capaces de hacer los coros a Jagger, Bowie o Bruce.
Pero el siguiente paso es hacerse con la letra y traducirla. Lo hacemos, lo hago, con aquellas que me gustan más o aquellas que significan algo especial.
Y ahí está el origen de mi duda. Porque a veces me encuentro algo más de lo que esperaba, pero otras... Me dejo llevar por lo mucho que me gusta una canción, y resulta que la letra es una chorrada de mucho ciuidado. O resulta que es machista.
Every breath you take es, de las canciones de Police, quizá la que me guste más. Hasta la tuve de melodía en el móvil. Y, joder, vaya, vaya con el amigo Sting. Porque eso de "you belong to me" y lo de "I'll be watching you" da que pensar. No es "lo" de Tom Jones con Delilah, pero se le parece, oiga.
O no.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio